Đại-Nam nhất-thống-chí: Tỉnh Lạng SơnNha Văn-hóa, Bộ Quốc-gia Giáo-dục, 1973 |
Từ bên trong sách
Kết quả 6-10 trong 12
Trang
... rạch Vũng - gù mà nay thấy ghi trên địa đồ là Kinh Bót ( 2 ) . ( x ) Hắn tác giả hay người chép bị ám ảnh bởi Cá sấu và Nguyễn - Thuyên ( Hàn - Thuyên ) ở Phú - lương - giang , vào thời Nhân - Tông nhà Trần . ( 2 ) Tân - an có tên xưa ...
... rạch Vũng - gù mà nay thấy ghi trên địa đồ là Kinh Bót ( 2 ) . ( x ) Hắn tác giả hay người chép bị ám ảnh bởi Cá sấu và Nguyễn - Thuyên ( Hàn - Thuyên ) ở Phú - lương - giang , vào thời Nhân - Tông nhà Trần . ( 2 ) Tân - an có tên xưa ...
Trang
... rạch Bà Lý thành rạch Mụ Lý , chùa Ông Ngộ ( Cần - giuộc ) thành chùa Lão Ngộ , chợ Ông Văn ( Mỹ - tho ) thành chợ Lão văn ... ) ( c ) Có KINH Vũng - gù ( Vũng - gu - kinh ) là con kinh do Vân trường - hầu Nguyễn- Cửu - Vân ( cha của Bà ...
... rạch Bà Lý thành rạch Mụ Lý , chùa Ông Ngộ ( Cần - giuộc ) thành chùa Lão Ngộ , chợ Ông Văn ( Mỹ - tho ) thành chợ Lão văn ... ) ( c ) Có KINH Vũng - gù ( Vũng - gu - kinh ) là con kinh do Vân trường - hầu Nguyễn- Cửu - Vân ( cha của Bà ...
Trang
... rạch Vũng - gủ ( Cù - úc ) và rạch Mỹ - tho từ chợ Thang - trông đến Hóc - đồng ... , sao còn “ hoặc đào ra cái kinh mới » ? Trong Đại - Việt tập - chí số 9 ra ngày 16 - oa - 1943 , tôi có viết bài « Bảo - định - hà ( Arroyo de la Poste ) ...
... rạch Vũng - gủ ( Cù - úc ) và rạch Mỹ - tho từ chợ Thang - trông đến Hóc - đồng ... , sao còn “ hoặc đào ra cái kinh mới » ? Trong Đại - Việt tập - chí số 9 ra ngày 16 - oa - 1943 , tôi có viết bài « Bảo - định - hà ( Arroyo de la Poste ) ...
Trang
... Rạch ( có bộ Thủy ) . Bản sao chép đúng . Hiềm vì tác giả cho chữ Lịch theo liền sau chữ Kinh i là Thẳng ( kinh lịch Ba - lai Mỹ tho ) khiển dịch giả ngỡ nó là chữ Lạch . Vậy , tưởng nên dịch : « Tiền - giang ... đến sông Đại - tuần ...
... Rạch ( có bộ Thủy ) . Bản sao chép đúng . Hiềm vì tác giả cho chữ Lịch theo liền sau chữ Kinh i là Thẳng ( kinh lịch Ba - lai Mỹ tho ) khiển dịch giả ngỡ nó là chữ Lạch . Vậy , tưởng nên dịch : « Tiền - giang ... đến sông Đại - tuần ...
Trang
... Rạch . 3 ) Sau nữa , Mỹ - lung # * thì phải đọc là Mỹ lồng ( để dễ nhớ , xin đừng quên : ở Bến - tre có « bánh tráng Mỹ - lồng , bánh phồng Sơn - đốc » ) . Và , tưởng nên dịch : “ Rạch Mỹ - 13ng ... Rạch ruộng ... . vào ( từ sông Hàm ...
... Rạch . 3 ) Sau nữa , Mỹ - lung # * thì phải đọc là Mỹ lồng ( để dễ nhớ , xin đừng quên : ở Bến - tre có « bánh tráng Mỹ - lồng , bánh phồng Sơn - đốc » ) . Và , tưởng nên dịch : “ Rạch Mỹ - 13ng ... Rạch ruộng ... . vào ( từ sông Hàm ...