天理大学学報, Tập 3-5天理大学, 1954 |
Từ bên trong sách
Kết quả 1-3 trong 28
Trang
... モーパッサンの様に人生を見たであらう。しかしそれは独歩自身もモーバッサンになつてゐた為である。更に警句を弄すれば人生もホモーパッサンを模倣してゐた為といはれぬことはない」(芥川竜之介「僻見・斎藤茂吉」より)。以上独歩の翻訳「糸くづ」に関連 ...
... モーパッサンの様に人生を見たであらう。しかしそれは独歩自身もモーバッサンになつてゐた為である。更に警句を弄すれば人生もホモーパッサンを模倣してゐた為といはれぬことはない」(芥川竜之介「僻見・斎藤茂吉」より)。以上独歩の翻訳「糸くづ」に関連 ...
Trang
... モーパッサンを論じて「明快簡素なる調子」と述べてゐる所などを見ると、このライト・タッチなる評語も要するにモーパッサンの小説の明晰簡潔な筆致又は文体に関する言葉とも解せられ、之が まではルネ・メーズロア( René Maizeroy )の 当時に於ける ...
... モーパッサンを論じて「明快簡素なる調子」と述べてゐる所などを見ると、このライト・タッチなる評語も要するにモーパッサンの小説の明晰簡潔な筆致又は文体に関する言葉とも解せられ、之が まではルネ・メーズロア( René Maizeroy )の 当時に於ける ...
Trang
即ち米国でモーパッサンの全集が翻訳されたのは大体一九〇三年でありますが、これはフランス本国でのルイ・コナール版モーパッサン全集に先立つこと数年でありまして、モーパッサンの作品の相当大規模な飜訳であるといはれてゐます。この出版者は ...
即ち米国でモーパッサンの全集が翻訳されたのは大体一九〇三年でありますが、これはフランス本国でのルイ・コナール版モーパッサン全集に先立つこと数年でありまして、モーパッサンの作品の相当大規模な飜訳であるといはれてゐます。この出版者は ...