Beyond the Court Gate: Selected Poems of Nguyen TraiCounterpath Press, 2010 - 164 trang Poetry. Southeast Asia Studies. Translated from the Vietnamese by Nguyen Do and Paul Hoover. While Li Po and other classic Chinese poets mostly found expression through through landscape, Vietnamese poet Nguyen Trai (1380-1422) wrote about his own life. The literary symbols of T'ang Dynasty poetry are relatively general, traditional, and polite, but Nguyen Trai developed a colloquial and personal style. As a result, his poems have the intimacy and immediacy of the everyday. Over six hundred years old, they appear, in this translation by contemporary Vietnamese poet Nguyen Do and American poet Paul Hoover, to have been written only yesterday, by someone whose feelings we are able to share, despite their distance from us in time and culture. This is the first collection of Nguyen Trai's poetry to be published in English. |
Thuật ngữ và cụm từ thông dụng
AUTUMN NIGHT bamboo birds blossoms blue boat canh Chinese tale ciconia clouds Con Son court creek creek streams Dai Viet dark Dong DONG SON dream Duong endless sky fairy fall fate feel fish flowers forest friends front yard gate glass of ruou gourd grass green tea guests Hai Duong Province hair Han Dynasty hard heart jade king Le Loi Le Thanh Tong leaves leisure lives look moon moonlight mountain home never Nguyen Trai Nhan painting palm hut past Paul Hoover Pham plow plum poem pond pride quiet quyen rain RANDOMLY WRITTEN refers RHYMING rice rivers and mountains shadow silent sing song sound spring sunset sutra talented Tang Dynasty temple Thai Thach Thanh Minh There’s thousand Tieu Tong Trai’s Tran troops Tu Fu turn Vietnam Vietnamese village Vuong waking water hyacinths wind worry WRITTEN FOR FUN