« TrướcTiếp tục »
Enclosed round about with horsemen, that
Make to him on the spur;-yet he
Now they are almost on him; now, Titinius!
They shout for joy.
Come down, behold no more.
To see my best friend ta'en before my face!
Come hither, sirrah :
In Parthia did I take thee prisoner;
And then I swore thee, saving of thy life,
Thou should'st attempt it. Come now, keep thine oath!
Now be a freeman; and, with this good sword,
That ran through Cæsar's bowels, search this bosom.
Guide thou the sword.-Cæsar, thou art reveng'd,
Even with the sword that kill'd thee.
Pin. So, I am free; yet would not so have been,
Durst I have done my will. O Cassius!
Far from this country Pindarus shall run,
Where never Roman shall take note of him.
Re-enter TITINIUS, with MESSALA.
Mes. It is but change, Titinius; for Octavius
Is overthrown by noble Brutus' power,
As Cassius' legions are by Antony.
Tit. These tidings will well comfort Cassius.
No, this was he, Messala,
Clouds, dews, and dangers come; our deeds are done!
Mes. Mistrust of good success hath done this deed.
O hateful error, melancholy's child!
Why dost thou show to the apt thoughts of men
But kill'st the mother that engender'd thee.
Tit. What, Pindarus! Where art thou, Pindarus?
And bid me give 't thee? Didst thou not hear their shouts? Alas, thou hast misconstrued every thing.
But hold thee, take this garland on thy brow;
Thy Brutus bid me give it thee, and I
Will do his bidding.-Brutus, come apace,
By your leave, gods :-This is a Roman's part:
Bru. Where, where, Messala, doth his body lie?
He is slain.
Look, whe'r he have not crown'd dead Cassius!
Bru. Are yet two Romans living such as these?—
The last of all the Romans, fare thee well!
In our own proper entrails.] So, Lucan, Lib. 1:
"In sua victrici conversum viscera dextra." Steevens.
It is impossible, that ever Rome
Should breed thy fellow.-Friends, I owe more tears
I shall find time, Cassius, I shall find time.-
The last of all the Romans,] From the old translation of Plutarch: "So, when he [Brutus] was come thither, after he had lamented the death of Cassius, calling him THE last of all the Romans, being impossible that Rome should ever breede againe so noble and valiant a man as he, he caused his bodie to be buried." &c.
Mr Rowe, and all the subsequent editors, read, as we should now write,-Thou last, &c. But this was not the phraseology of Shakspeare's age. See Vol. X, p. 419, n. 5. See also the Letter of Posthumus to Imogen, in Cymbeline, Act III, sc. ii: "—as you, O the dearest of creatures, would not even renew me with thine eyes." Again, in King Lear:
"The jewels of our father, with wash'd eyes
not ye jewels, as we now should write. Malone.
I have not displaced Mr. Malone's restoration from the old copy, because it is of no great importance to our author's meaning; though I am perfectly convinced, that in the instances from Cymbeline and King Lear, the is merely the error of a compositor who misunderstood the abbreviations employed to express thou and ye in the original MSS. which might not have been remarkable for calligraphy. Both these abbreviations very nearly resemble the one commonly used for the; a circumstance which has proved the frequent source of similar corruption. A mistake of the same colour appears to have happened in p. 118, where (see note 8) thee had been given instead of the. See likewise the volume above referred to by Mr. Malone, where the is again printed (and, as I conceive, through the same blunder,) instead of thou.
The passage cited from Plutarch can have no weight on the present occasion. The biographer is only relating what Brutus had said. In the text, Brutus is the speaker, and is addressing himself, propria persona, to Cassius.
Besides, why is not " Thou last" &c. the language of Shakspeare? Have we not in Ring Richard III:
"Thou slander of thy mother's heavy womb!
"Thou loathed issue &c.
"Thou rag of honour, thou detested
And again, in Troilus and Cressida:
"Thou great and wise," &c.
Again, in Hamlet:
66 know thou noble youth!"
And fifty more instances to the same purpose might be introduced. Objectum est Historico (Cremutio Cordo. Tacit. Ann. 1. iv, 34,) quod Brutum Cassiumque ultimos Romanorum dixisset. Suet. Tiber. Lib. III, c. 61. Steevens.
His funerals shall not be in our camp,
Another Part of the Field.
Alarum. Enter fighting, Soldiers of both Armies; ther BRUTUS, CATO, LUCILIUS, and Others.
Bru. Yet, countrymen, O, yet hold up your heads!
Cato. What bastard doth not? Who will go with me? I will proclaim my name about the field:—
I am the son of Marcus Cato, ho!
A foe to tyrants, and my country's friend;
I am the son of Marcus Cato, ho! [Charges the Enemy.
[Exit, charging the Enemy. CATO is over-
Luc. O young and noble Cato, art thou down?
1 Sold. Yield, or thou diest.
and to Thassos-] Old copy-Tharsus. Corrected by Mr. Malone.
It is Thassos in Sir Thomas North's translation. Steevens.
4 Labeo and Flavius,] Old copy-Flavio. Corrected by the editor of the second folio. Malone.
5 I am the son of Marcus Cato,] So, in the old translation of Plutarch: "There was the sonne of Marcus Cato slaine valiantly fighting, &c. telling aloud his name and his father's name," &c. Steevens. being Cato's son,] i. e. worthy of him. Warburton.
7 Luc. Only I yield to die:
There is so much, that thou wilt kill me straight;] Dr. Warbur ton has been much inclined to find lacunæ, or passages broken by omission, throughout this play. I think he has been always mistaken. The Soldier here says, Yield, or thou diest. Lucilius replies, I yield
Kill Brutus, and be honour'd in his death.
1 Sold. We must not.-A noble prisoner!
2 Sold. Room, ho! Tell Antony, Brutus is ta'en. 1 Sold. I'll tell the news.8-Here comes the general:Enter ANTONY.
Brutus is ta'en, Brutus is ta'en, my lord.
Ant. Where is he?
Luc. Safe, Antony;9 Brutus is safe enough:
I dare assure thee, that no enemy
Shall ever take alive the noble Brutus:
The gods defend him from so great a shame!
He will be found like Brutus, like himself.
Ant. This is not Brutus, friend; but, I assure you, A prize no less in worth: keep this man safe, Give him all kindness: I had rather have Such men my friends, than enemies. Go on, And see whe'r Brutus be alive, or dead: And bring us word, unto Octavius' tent, How every thing is chanc'd.
only on this condition, that I may die; here is so much gold as thou seest in my hand, which I offer thee as a reward for speedy death. What now is there wanting? Johnson.
8 I'll tell the news.] The old copy reads: I'll tell thee news.— Johnson.
Corrected by Mr. Theobald. Malone.
9 Safe, Antony;] So, in the old translation of Plutarch: "In the mean time Lucilius was brought to him, who stowtly with a bold countenance sayd, Antonius, I dare assure thee, that no enemie hath taken, nor shall take Marcus Brutus aliue: and I beseech God keepe him from that fortune. For wheresoeuer he be found, aliue or dead, he will be founde like himselfe. And now for my selfe, I am come vnto thee, hauing deceiued these men of armes here, bearing them downe that I was Brutus: and doe not refuse to suffer any torment thou wilt put me to. Lucilius wordes made them all amazed that heard him. Antonius on the other side, looking vpon all them that had brought him, sayd vnto them: my companions, I thinke ye are sorie you have failed of your purpose, & that you thinke this man hath done great wrong: but I doe assure you, you have taken a better bootie, then that you followed. For instead of an enemie, you have brought me a friend," &c. Steevens.