Hình ảnh trang
PDF
ePub

account: though this knave came somewhat saucily into the world before he was sent for, yet was his mother fair; there was good sport at his making, and the whoreson must be acknowledged. you know this noble gentleman, Edmund? EDM. No, my lord.

Do

GLO. My lord of Kent: remember him hereafter as my honourable friend.

EDM. My services to your lordship,

KENT. I must love you, and sue to know you better.

EDM. Sir, I shall study deserving.

GLO. He hath been out nine years, and away he shall again :-The king is coming.

[Trumpets sound within.

Enter LEAR, CORNWALL, ALBANY, GONERIL, REGAN, CORDELIA, and Attendants.

LEAR. Attend the lords of France and Burgundy, Gloster.

GLO. I shall, my liege.

[Exeunt GLOSTER and EDMUND. LEAR. Mean-time we shall express our darker purpose."

express our darker purpose.] Darker, for more secret; not for indirect, oblique. WARBURTON.

This word may admit a further explication. We shall express our darker purpose: that is, we have already made known in some measure our desire of parting the kingdom; we will now discover what has not been told before, the reasons by which we shall regulate the partition. This interpretation will justify or palliate the exordial dialogue. JOHNSON.

8

Give me the map there. Know, that we have di

vided,

In three, our kingdom: and 'tis our fast intent
To shake all cares and business from our age;1
Conferring them on younger strengths, while we
Unburden'd crawl toward death.-Our son of
Cornwall,

And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters' several dowers, that future strife
May be prevented now. The princes, France and
Burgundy,

Great rivals in our youngest daughter's love,
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answer'd.-Tell me, my daugh-

ters,

Give me the map there.] So the folio. The quartos, leaving the verse defective, read-The map there. STEEVENS.

9

and 'tis our fast intent-] Fast is the reading of the first folio, and, I think, the true reading. JOHNSON.

Our fast intent is our determined resolution. The quartos have our first intent.. MALONE.

2

-from our age;] The quartos read-of our state.

STEEVENS.

Conferring them on younger strengths,] is the reading of the folio; the quartos read, Confirming them on younger years.

STEEVENS.

3 while we &c.] From while we, down to prevented now, is omitted in the quartos. STEEVENS.

· constant will—] Seems a confirmation of fast intent. JOHNSON

Constant is firm, determined. Constant will is the certa voluntas of Virgil. The same epithet is used with the same meaning in The Merchant of Venice:

[ocr errors]

else nothing in the world "Could turn so much the constitution "Of any constant man." STEEVENS.

(Since now we will devest us, both of rule, Interest of territory, cares of state,)

Which of you, shall we say, doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where merit doth most challenge it.—Goneril,
Our eldest-born, speak first.

[blocks in formation]

Do love you more than words can wield the matter,
Dearer than eye-sight, space and liberty;
Beyond what can be valued, rich or rare;

No less than life," with grace, health, beauty, ho

nour:

* Since now &c.] These two lines are omitted in the quartos.

STEEVENS.

• Where merit doth most challenge it.] The folio reads:

Where nature doth with merit challenge:

i. e. where the claim of merit is superadded to that of nature; or where a superior degree of natural filial affection is joined to the claim of other merits. STEEVENS.

7 Gon. Sir, I

Do love you more than words can wield the matter,

No less than life,] So, in Holinshed: "he first asked Gonorilla the eldest, how well she loved him; who calling hir gods to record, protested that she loved him more than her own life, which by right and reason should be most deere unto hir. With which answer the father being well pleased, turned to the second, and demanded of hir how well she loved him; who answered (confirming hir saieings with great othes,) that she loved him more than toong could expresse, and farre above all other creatures of the world.

"Then called he his youngest daughter Cordeilla before him, and asked hir, what account she made of him; unto whom she made this answer as followeth: Knowing the great love and fatherlie zeale that you have alwaies born towards me, (for the which I maie not answere you otherwise than I thinke and as my conscience leadeth me,) I protest unto you that I have loved you ever, and will continuallie (while I live) love you as my natural father. And if you would more understand of the love I bear you, ascertain yourself, that so much as you have, so much you are worth, and so much I love you, and no more." MALONE,

1

As much as child e'er lov'd, or father found.
A love that makes breath poor, and speech unable;
Beyond all manner of so much I love you.

8

COR. What shall Cordelia do?9 Love, and be

silent.

[Aside. LEAR. Of all these bounds, even from this line

to this,

With shadowy forests and with champains rich'd,
With plenteous rivers' and wide-skirted meads,
We make thee lady: To thine and Albany's issue
Be this perpetual.-What says our second daughter,
Our dearest Regan, wife to Cornwall? Speak.2

REG. I am made3 of that self metal as my sister,
And prize me at her worth. In my true heart

[ocr errors]

• Beyond all manner of so much-] Beyond all assignable quantity. I love you beyond limits, and cannot say it is so much, for how much soever I should name, it would be yet more.

1

Thus Rowe, in his Fair Penitent, sc. i:
66 I can only

JOHNSON,

"Swear you reign here, but never tell how much."

STEEVENS,

do?] So the quarto; the folio has speak. JOHNSON,

and with champains rich'd,

With plenteous rivers- These words are omitted in the quartos. To rich is an obsolete verb. It is used by Thomas Drant, in his translation of Horace's Epistles, 1567:

"To ritch his country, let his words lyke flowing water fall." STEEVENS.

Rich'd is used for enriched, as 'tice for entice, 'bate for abate, strain for constrain, &c. M. MASON.

2

folio.

Speak.] Thus the quartos. This word is not in the MALONE.

3 I am made &c.] Thus the folio. The quarto reads, Sir, I am made of the self-same metal that my sister is. STEEVENS.

And prize me at her worth. &c.] I believe this passage should rather be pointed thus:

And prize me at her worth, in my true heart
I find, she names &c.

I find, she names my very deed of love;
Only she comes too short, that I profess
Myself an enemy to all other joys,

5

Which the most precious square of sense possesses;" And find, I am alone felicitate

In your dear highness' love.

COR.

Then poor Cordelia! [Aside.

And yet not so; since, I am sure, my love's

That is, And so may you prize me at her worth, as in heart I find, that she names &c. Tyrwhitt.

I believe we should read:

And prize you at her worth.

That is, set the same high value upon you that she does.

[blocks in formation]

M. MASON.

Prize me at her worth, perhaps means, I think myself as worthy of your favour as she is. HENLEY.

5

Only she comes too short,-that I profess &c.] That seems to stand without relation, but is referred to find, the first conjunction being inaccurately suppressed. I find that she names my deed, I find that I profess, &c. JOHNSON.

The true meaning is this:-" My sister has equally expressed my sentiments, only she comes short of me in this, that I profess myself an enemy to all joys but you."-That I profess, means, in that I profess. M. MASON.

In that, i. e. inasmuch as, I profess myself, &c. Thus the folio. The quartos read:

66 Only she came short, that I profess," &c. MALONE. 6 Which the most precious square of sense possesses;] Perhaps square means only compass, comprehension. JOHNSON.

[ocr errors]

So, in a Parænesis to the Prince, by Lord Sterline, 1604: "The square of reason, and the mind's clear eye.' Golding, in his version of the 6th Book of Ovid's Metamorphosis, translates—

"quotiesque rogabat

"Ex justo-"

"As oft as he demanded out of square.”

i. e. what was unreasonable.

STEEVENS.

I believe that Shakspeare uses square for the full complement of all the senses. EDWARDS.

« TrướcTiếp tục »