The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies

Bìa trước
BRILL, 31 thg 8, 2008 - 444 trang
The important place of Russian literature in China is widely acknowledged. To better understand the processes of its translation, transmission and interpretation during the first half of the 20th century, this book draws on an array of Chinese and Russian sources, providing insight into the interplay of political ideologies, cultural trends, commercial forces, and the self-definition of Chinese culture in the period under consideration. By focusing on the translation and translators of three writers, Boris Savinkov, Mikhail Artsybashev and Leonid Andreev, it analyzes the critical fortune in China of the modernist literature written in Russia during the two decades preceding the Great War and Revolution. Offering a thorough study of Lu Xun, the most important Chinese author of the 20th century, as a reader, translator and interpreter of Russian literature, this book also displays the variety of the groups and persons involved in the introduction of foreign literature, going beyond shopworn generalizations about “East” and “West” to make meaningful statements about a complex period in Chinese history.
 

Nội dung

Introduction
1
Chapter One Savinkov and the technique of translation
49
Chapter Two Artsybashev and the ideology of translation
107
Chapter Three Appropriation and decline the channels of translation
190
Chapter Four Andreev and the practice of translation
228
Chapter Five The translators profession
289
Conclusion
359
Annex Three Russian writers in Chinese translation 19091950
371
Acknowledgements
387
Bibliography
389
Glossary
415
Index
419
Bản quyền

Ấn bản in khác - Xem tất cả

Thuật ngữ và cụm từ thông dụng

Thông tin thư mục