H́nh ảnh trang

That comes before his eye. This is a practice,
As full of labour as a wise man's art:
For folly, that he wisely shows, is fit;
But wise men, folly-fallen, quite taint their wit.

Enter Sir TOBY BELch and Sir ANDREW AGUE


Sir To. Save you, gentleman.
V10. And


sir. SIR And. Dieu vous garde, monsieur. Vio. Et vous aussi; votre serviteur.

The meaning may be, that he must catch every opportunity, as the wild hawk strikes every bird. But perhaps it might be read more properly :

Not like the haggard. He must choose persons and times, and observe tempers ; he must fly at proper game, like the trained hawk, and not fly at large like the unreclaimed haggard, to seize all that comes in his way. Johnson.

* But wise men, folly-fallen,] Sir Thomas Hanmer reads, folly shewn. Johnson.

The first folio reads, But wise men's folly falne, quite taint their wit. From whence I should conjecture, that Shakspeare possibly wrote:

But wise men, folly-fallen, quite taint their wit. i. wise

men, fallen into folly. TYRWHITT. The sense is : But wise men's folly, when it is once fallen into extravagance, overpowers their discretion. Heath.

I explain it thus: The folly which he shews with proper adaptation to persons and times, is fit, has its propriety, and therefore produces no censure; but the folly of wise men, when it falls or happens, taints their wit, destroys the reputation of their judgment. Johnson. I have adopted Mr. Tyrwhitt's judicious emendation.




SIR And. I hope, sir, you are; and I am AND.

yours. SIR To. Will you encounter the house? my niece is desirous you should enter, if your

trade be to her.

V10. I am bound to your niece, sir : I mean, she is the list of my voyage.

o Sir To. Save you, gentleman.
Vio. And you, sir.
Sir And. Dieu vous garde, monsieur.
Vio. Et vous aussi ; votre serviteur.

Sir And. I hope, sir, you are; and I am yours.] Thus the old copy. STEEVENS.

I have ventured to make the two knights change speeches in this dialogue with Viola ; and, I think, not without good reason. It were a preposterous forgetfulness in the poet, and out of all probability, to make Sir Andrew not only speak French, but understand what is said to him in it, who in the first Act did not know the English of pourquoi. THEOBALD.

Mr. Theobald thinks it absurd that Sir Andrew, who did not know the meaning of pourquoi in the first Act, should here speak and understand French; and therefore has given three of Sir Andrew's speeches to Sir Toby, and vice verså, in which he has been copied by the subsequent editors, as it seems to me, without necessity. The words,-“ Save you, gentleman," which he has taken from Sir Toby, and given to Sir Andrew, are again used by Sir Toby in a subsequent scene; a circumstance which renders it the more probable that they were intended to be attributed to him here also.

With respect to the improbability that Sir Andrew should understand French here, after having betrayed his ignorance of that language in a former scene, it appears from a subsequent passage that he was a picker up of phrases, and might have learned by rote from Sir Toby the few French words here spoken. If we are to believe Sir Toby, Sir Andrew “ could speak three or four languages word for word without book.”

MALONE. i the list - ) is the bound, limit, farthest point.


Sin To. Taste your legs, sir, put them to motion.

Vio. My legs do better understand me, sir, than I understand what you mean by bidding me taste

my legs.

Sir To. I mean, to go, sir, to enter.

Vro. I will answer you with gait and entrance: But we are prevented."


[ocr errors]

Enter OLIVIA and MARIA. Most excellent accomplished lady, the heavens rain odours on you

1! SIR AND. That youth's a rare courtier! Rain odours! well.

V10. My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear.

Sir And. Odours, pregnant, and vouchsafed:I'll get 'em all three ready.?

• Taste your legs, sir, &c.] Perhaps this expression was employed to ridicule the fantastic use of a verb, which is many times as quaintly introduced in the old pieces, as in this play, and in The True Tragedies of Marius and Scilla, 1594:

A climbing tow'r that did not taste the wind.” Again, in Chapman's version of the 21st Odyssey:

he now began “ To taste the bow, the sharp shaft took, tugg'd hard." In the Frogs of Aristophanes, however, a similar expression occurs, v. 465: TEUEAI ins Aupas;" i. e. taste the door, knock gently at it. STEEVENS. '—prevented.] i. e. our purpose is anticipated. So, in the

. 119th Psalm :

“Mine eyes prevent the night-watches." STEEVENS.

most pregnant and vouchsafed ear.] Pregnant for ready; as in Measure for Measure, Act I. sc. i. STEEVENS. Vouchsafed for vouchsafing. MALONE,

all three ready.) The old copy has all three already. Mr. Malone reads "all three all ready." STEEVENS.



Oli. Let the garden door be shut, and leave me to my hearing

[Exeunt Sir Toby, Sir ANDREW, and MARIA. Give me your hand, sir.

Vro. My duty, madam, and most humble service.
Oli. What is your name?
V10. Cesario is your servant’s name, fair princess.

Oli. My servant, sir! 'Twas never merry world,
Since lowly feigning was call'd compliment:
You are servant to the count Orsino, youth.
V10. And he is yours, and his must needs be

yours ; Your servant's servant is your servant, madam. Oli. For him, I think not on him: for his

thoughts, 'Would they were blanks, rather than fillid with

me! V10. Madam, I come to whet your gentle

thoughts On his behalf: OLI.

O, by your leave, I pray you; I bade you never speak again of him : But, would you undertake another suit, I had rather hear you to solicit that, Than musick from the spheres. Vio

Dear lady,

The editor of the third folio reformed the passage by reading only-ready. But omissions ought always to be avoided if possible. The repetition of the word all is not improper in the mouth of Sir Andrew. MALCNE.

Præferatur lectio brevior, is a well known rule of criticism ; and in the present instance I most willingly follow it, omitting the useless repetition-all. STEEVENS.

Oli. Give me leave, I beseech you :3 I did send, After the last enchantment you did here,


I beseech you :) The first folio reads—“ 'beseech you."

STEEVENS. This ellipsis occurs so frequently in our author's plays, that 'I do not suspect any omission here. The editor of the third folio reads-i beseech you; which supplies the syllable wanting, but hurts the metre. MALONE.

I read with the third folio; not perceiving how the metre is injured by the insertion of the vowel—I. Steevens. you did here,] The old copy reads-heare..

Nonsense. Read and point it thus :
After the last enchantment you

did here, i.e. after the enchantment your presence worked in my affections. WARBURTON. The present reading is no more nonsense than the emendation.

Johnson. Warburton's amendment, the reading, “ you did here,though it may not erhaps be absolutely necessary to make sense of the passage, is evidently right. Olivia could not speak of her sending him a ring, as a matter he did not know except by hearsay; for the ring was absolutely delivered to him. It would, besides, be impossible to know what Olivia meant by the last enchantment, if she had not explained it herself, by saying—“ the last enchantment you did here." There is not,

" perhaps, a passage in Shakspeare, where so great an improvement of the sense is gained by changing a single letter.

M. Mason, The two words are very frequently confounded in the old editions of our author's plays, and the other books of that age. See the last line of K. Richard III. quarto, 1613:

“ That she may live heare, God say amen. Again, in The Tempest, folio, 1623, p. 3, l. 10:

Heare, cease more questions." Again, in Love's Labour's Lost, 1623, p. 139:

“Let us complain to them what fools were heare." Again, in All's well that ends well, 1023, p. 239:

That hugs his kicksey-wicksey heare at home.” Again, in Peck's Desiderata Curiosa, Vol. I. p. 205:

“ to my utmost knowledge, heare is simple truth

and verity."


[ocr errors]
« TrướcTiếp tục »