天理大学学報, Tập 25,Số phát hành 88-90天理大學人文學會, 1974 |
Từ bên trong sách
Kết quả 1-3 trong 64
Trang 3
... 日本語ではこう表現する発想の相違を私は考えて,ある場合は言葉のうちにそむ原作者のイメージを想像し,これを日本語ではどう表現するかを考えた。そして詩というものはそれ自体言葉が生きていなければならない。訳詩といえども生きていなければ詩とはいえ ...
... 日本語ではこう表現する発想の相違を私は考えて,ある場合は言葉のうちにそむ原作者のイメージを想像し,これを日本語ではどう表現するかを考えた。そして詩というものはそれ自体言葉が生きていなければならない。訳詩といえども生きていなければ詩とはいえ ...
Trang 4
... 日本語で何字使うかを考えているかもしれず,場合によっては原詩より短い日本訳をあたえたこともままあり,冗長な日本語が,簡潔な英語より短くなることはめずらしいことかもしれない。飜訳は長く訳すればそれだけ楽なのであるが,それよりも圧縮しようと ...
... 日本語で何字使うかを考えているかもしれず,場合によっては原詩より短い日本訳をあたえたこともままあり,冗長な日本語が,簡潔な英語より短くなることはめずらしいことかもしれない。飜訳は長く訳すればそれだけ楽なのであるが,それよりも圧縮しようと ...
Trang
... 日本の文化、日本語を深く研究する者も多く、しばしば本国でその成果を発表したので、従来、その風俗習慣の相違による偏見に加えて、生麦事件などによって誤解され勝 11111 彩の濃いものと社会科学人文のに、 さて、これだけの多数の優れた外国人が長期に ...
... 日本の文化、日本語を深く研究する者も多く、しばしば本国でその成果を発表したので、従来、その風俗習慣の相違による偏見に加えて、生麦事件などによって誤解され勝 11111 彩の濃いものと社会科学人文のに、 さて、これだけの多数の優れた外国人が長期に ...