H́nh ảnh trang
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

M. Ack Hector M Keil


A Scots song never before published.

[ocr errors]

For the Bee.

TELL me my bonny young lafsie, "O tell me how for to woo!

"O tell me bonny sweet lafsie,

"O tell me how for to woo!

"Say man I roose your cheeks like the morning,
"Lips like the roses fresh moisten'd wi' dew!
"Say man I roose your een's pawky scorning,
"O tell me how for to woo.

"Far hae I wander'd to see thee, dear laßsie!
"Får hae I ventur'd across the sa't sea;

Far hae I travell'd o'er muirland and mountain.
"Houselefs and weary lay cauld on the lea!
"Ne'er hae I tried yet to mak love to ony,

"For ne'er loe'd I ony till ance I loe'd you;
"Now we're our lane in the greenwood sae bonny,.
"O tell me how for to woo!"

• What care I for your wand'ring, young laddie,

• What care I for your crossing, the sea?

* It was nae for naething ye left poor young Peggy,

[ocr errors][merged small][merged small]

Say, hae ye gowd to bufk me ay gawdy,

• Ribbans, and pearlins, and breastknots encw?
A house that is canty, wi' walth in't, my laddie!
• Without this ye never need try for to woo.'

"I hae na gowd to bufk ye ay gawdy,

"Fcanna' buy ribbans and pearlins enew;
"I've naething to brag o' a house or o' plenty,
"I've little to gi' but a beart that is true.
I came na for tocher,-I ne'er heard o' ony,
"I never loe'd Peggy,-nor e'er brak my vow;
I've wander❜d, poor fool! for a face fause as bonny
I little thought this was the way for to woo!"

• Hae na ye roos'd my cheeks like the morning?
"Hae na ye 100s'd my cherry red mou?
Hae na ye come o'er sea, muir, and mountain?
What mair Johnny need ye to woo ?

• Far hae ye wander'd, I ken, my dear laddie!

• Now ye hae found me, ye've nae cause to rue;
• Wi' health we'll hae plenty, I'll never gang gawdy
4. I ne'er wish'd for mair than a beart that is trues

She hid her fair face in her true lover's bosom
The saft tear o' transport fill'd ilk lover's ee;
The burnie ran sweet by their side as they sabbed,

Anu sweet sang the mavis aboon on the tree.
He clasp'd her, he prest her, he ca'd her his honey!
And aften he tasted her bonny sweet mou!
And aye 'tween ilk smack the sigh'd to her Johnny,
O laddie! weel can ye woo!"




OCCHI cerulei

Vaghe pupille, Occhietti languidi Luci tranquille, Che di Calliroe Splendete in fronte, Qual gli astri splendono Su l'orizo nte, Se fia che insipidi Alcan viappelli Occhi cerulei

Occhietti belli,

I vostri teneri
Sguardi amorosi
Per lui si facciano
Torvi, e sdegnosi,
E da la gemina
Splendente face
Veggendo sorgere

E guerra, e pace;
Quanto sfavillano
Ei dica poi
L'ardenti, e vivide
Scintille in voi.
Se prima a l'etere
Un guardo ei gira,
Quindi, o Calliroe,

Tue luci mira,
Vedrà che ugualiano

Nel lor colore

Le lievi, e splendide

Vesti de l'ore.

Anacreontica *.

Allor che placido
Nettuno appare
Sovra de tremule
Onde del mare;
Il mar ceruleo

L'onde tranquille
Le vostre imitano
Vaghe pupille.
La bella Doride

Le Dee marine
Anch' efse vantano

Luci azzurrine,
E ardenti Scoccano
Da le pupille
Dardi che accendono
Di lor faville
I Dei che scorrono

A cento, a cento
L'onde del liquido

Vasto elemento.
Tu pur, Calliroe,

Dai languid' occhi
D'amor le fervide
Saette scocchi,
E le cerulee
Pupille vaghe
Ne l'alma imprimono
Profonde piaghe.
E pur insipidi
Fia chi v'appelli
Occhi cerulei,
Occhietti belli?

* Anacreontic by Abbe Tourner, of the Society of Arcadia in Rome, and teacher

of languages in Edinburgh.

In a fhort time the Editor hopes to be favoured by the same hand with an account of the Society of Arcadia, which has produced a great revolution in the taste for literature in Italy."

Giusto è che i teneri
Sguardi amorosi.
Per lui si facciano
Torvi, e sdegnosi.
La casta Pallade
La saggia Dea
Gli occhi cerulei
Anch' efsa avea;
E pur la ferono

I numi in terra
Maestra, ed arbitra

Di pace, e guerra;
E il crin or cingcsi
D'oliva amica,
Or tratta intrepida
Asta e lorica:
Or l'alme nobili

De' dotti accende,

Armata d'Egida

Nel campo or scende;
E pur insipidi
Fia chi v'appelli
Occhi cerulei

Occhietti belli?
Sai tu, o Calliroe,
Ciò che farai,
Se alcuno insipidi

Chiama i tuoi rai?
Invola a Pallade

E impugna ardita
L'orribil Egida

E allor che mormora

Gl' iniqui accenti
Farai che mutola
Safso diventi.

A good translation is requested.

[blocks in formation]

Said to be written by the unfortunate G. Barrington, on the Duke of Richmond' baving inscribed his family vault with the title of DOMUS ULTIMA.

[blocks in formation]




W HILE SO many other potentates are disturbing the peace of nations by war and intrigues, the prince of Denmark, (who has for some years past taken the lead in the business of the cabinet,) is continually occupied in promoting domestic improvements and encouraging literary pur


This prince had no sooner taken his seat at the councilboard, in the year 1784, than he bestowed a particular attention to the lower classes of the people, and has been ever since eager to redress those grievances which the weak in every country are too much subjected to by the influence of the powerful. He was very soon sensible of the inestimable benefits that in this respect may be derived from the liberty of the press, and has therefore taken care that no severe restraints thould be put upon that, the only sure corrector of abuses. The nobles, who felt their power in danger of being curtailed by that means, did not fail to endeavour to persuade him to put the prefs under restraints, and artfully insinuated that the character of his highness had been treated with too much freedom in certain pamphlets; but instead of being irritated at this, as they expected, he calmly replied, that he was sorry that any thing in his behaviour should have given occasion for animadversion; though if it had, he thought himself more obliged to those who pointed it out to his notice than to those who endeavoured to prevent him from observing and correcting his errors. If the strictures were just, they would thus prove beneficial to him, if they were groundless they would soon be disregarded. He therefore left no other corrector of the prefs but the judges of the land,

who were sufficient to correct any flagrant abuses of that important privilege *.

His royal highness is a warm patroniser of literature, and the court of Denmark has done more within a few years past than any other perhaps in Europe, if the reve nues of the crown be taken into the account. There is at Copenhagen a Royal Society, on the same plan with that of London, for promoting general literature; but there are two others there equally important, whose objects being more circumscribed, are perhaps productive of still greater benefits to the community; one of those is for illustrating the Scandinavian history, and the other for the promotion of Icelandic literature.

It is a curious trait in the literary history of Europe, that for many ages, while the more benign parts of Europe were involved in the darkest ignorance, polite literature was cultivated to an eminent degree in Iceland. This is not a conjectural afsertion, destitute of proof, like what has been often repeated concerning the great learning of the ancient Irish sennachies, and the civilized manners of the monks of Iona; for there are still extant many sagas or histories, written in the Icelandic language, some of which, under the auspices of the prince of Denmark, have lately been published in an elegant quarto form, by the care of M. de Schum, with the Icelandic text on the one page, and a Latin translation of it on the other. Eight volumes of these histories have already reached this country, and the work goes forward till the whole shall be published. What an example for the other potentates of Europe !

[ocr errors]

The prince of Denmark is a spirited young man, and therefore is not inattentive to the army, whose discipline

* I learn, however, notwithstanding what my ingenious correspondent here insinuates, that some restraints have been of late laid upon the press ; which prevent the people from discussing political questions with as much feedom as in some other places.


« TrướcTiếp tục »